【中翻英歌詞】(二創歌)密匿的四個季節

URL Link //n.sfs.tw/13072

2019-02-01 09:07:22 By 過路君子

大家我們又見面啦~今天還是一樣帶來東方二創歌的歌詞翻譯('・ω・')

還有好多好多好多首待發…小編偷懶過頭了……阿哈哈(陣亡)

 

不知各位這歌曲有沒有任何的感想嗎?小編個人覺得……這翻唱好像沒有做出聲音空間感,也就是沒有在錄完音之後再次進行音樂的後製,而是有點像直接將聲音疊加上去,雖然不錯聽,但是,還是有那麼一點不習慣或是怪怪的感覺(;´∀`)

 

此篇仍然是由d3str0y 幻滅翻譯且提供封面圖,並且由小編修改格式、加上開頭結尾一同撰寫完成的。

 

原曲:密匿的四個季節

翻唱:Lyrica Live

 

Rap Battles (Gap Battles!) of Gensokyo.
幻想鄉饒舌(隙間!)大戰

Secret God, Okina Matara versus Youkai Sage, Yukari Yakumo.
絕對秘神—摩多羅隱歧奈 對決 妖怪賢者—八雲紫

 

Begin!
開始!

 

摩多羅隱歧奈:

♪ Hidden from the world until this fateful hour,
♪ 隱藏在這世界中,我的時刻已到

♪ It’s been assumed this is how things were meant to be.
♪ 一切的因果早已決定

♪ With this incident, witness my true power,
♪ 用這次異變,好好見識我的真正實力

♪ And I’ll have everybody looking up to me.
♪ 所有人都會景仰於我

 

The world will know there’s not just one top sage here anymore.
世人會知道世界上再也不只一位賢者

So you’ve dealt with spring and winter, but I’ll show you all four.
你擾亂了冬和春,但我呈現一年四季

A long history to unravel, and you’d best fill in the gaps,
我是即將被訴說的故事,你可別聽漏細節

Since I’m not the kind of amateur who’s falling for your traps.
因為我才不會掉進你那愚蠢的陷阱

When I take the stage like this, most certainly, theatrics suit me.
當我踏上這舞台,我必須說,我天生有表演才華/p>

I’ve prepared so long behind the scenes, there’s no way to uproot me.
幕後準備已經足夠,沒有人能夠埋沒

I’m creating youkai life; you waste it napping for no reason,
我創造妖怪生命,你只會浪費光陰

And those lazy types of characters are ages out of season.
這種性格就該隨著潮流而去

 

♪ God of too many things to list…  (But I’m sure you will.)
♪ 我是無數之名的神...  (你何不全說一遍?)

From earth unto the stars, in any form to exist.  (Not one that doesn’t still?)
從地球到星宿,任何型態皆有我  (其實是多而不精)

Your vulgar interruptions speak in volumes.  If you ask me,
你粗魯的插嘴已經讓你一覽無遺

With that personality, it’s no surprise they call you nasty.  (Ohoho…  Why, thank you.)
你那個性還真是像世人說的那樣噁心  (喔呵呵... 還真是謝啦)

 

Round two…
第二回合...

Begin!
開始!

 

八雲紫:

♪ In that space concealed between the night and day
♪ 隱藏在黑夜和白晝之間的境界線

♪ Is a potential more than even you can tell.
♪ 有著比你認為更大的潛力

♪ Cause your stir for now, but I shall find a way.
♪ 你就忙你的異變,但我總會回來

♪ Don’t forget seasons have their boundaries as well.
♪ 別忘了季節也有各自的境界

 

When I thought it was enough to see you once, speak of the devil.
我以為見到以一次就夠了,真是說人人到

Although you may have two stages, I’m on a whole other level:
你也許稱霸兩個舞台,但我可是在另一個層次

As the mistress of Phantasm, an entire dream’s reality,
我可是幻影的女皇,夢幻而無人可及

The back door, if you will, to one world’s common sense mentality.
照你所講,是世間常識的「後門」

While you just leave the dirty work up to your tiny dancers,
在你把骯髒事丟給你那兩個舞者的同時

My most faithful shikigami come home first with all the answers.
我最忠心的式神已經破解所有答案

Now it doesn’t mean that much to me, your sudden reappearing.
你的突然回歸並不是什麼大新聞

I will always be the one thing humans never stop fearing.
因為我依然為人類所畏懼

 

♪ Once my realm, so it is forever…  (That’s quite a bet.)
♪ 一旦踏進我的領域,就別想出去...  (啊不就好怕怕)

But I suppose that, long ago, we did work together…  (Did you forget?)
但是曾經以前,我們的確合作過...  (你忘了嗎?)

Of course I must recall my dear apprentice, after all,
我當然記得我那可愛的學徒

For providing entertainment as I built our great wall.  (What?  Liar!)
在我建立高牆時為我提供娛樂節目  (什麼? 騙人!)

 

♪ I’ll admit, your theme at least is elegant…
♪ 我承認,你的主題曲是比較優雅...

But, sparing a comparison to you, it’s not so relevant.
但我和你之間從來就沒必要比較

I don’t suppose someone inspired you in its development?
你的外表是不是從某處參考來的?

I understand you operate by many names and visions.
我了解你擁有許多響亮名號

Yes, how many of them yet are being used without permission?
然而,有多少是為他人所濫用?

As your bullets dance in particles and waves, they draw suspicion,
你的彈幕在波與粒中變換,讓我起了疑心

And I recognize your sense of style from last year’s lunar mission.
那種風格讓我想起了去年的登月任務

 

摩多羅隱歧奈:

I’m shocked you think you’re one to talk about familiar faces;
你居然還有臉討論相似的外貌

If I trace this, some would say your style has quite the humble basis.
如果我認真探索,就會發現你並不是那麼獨一無二

I can see your secrets, and I thought you’d say the more the merrier,
我能看透你的祕密,就像那位能看穿結界的小妞

But I’ll still be the only me on both sides of the barrier.
但我在境界兩邊都是同樣偉大

 

兩人:

That’s quite enough.  This battle’s victor is the last one heard,
適可而止,這場戰鬥的勝負早已決定

And there’s only one of us who’s ever had a Last Word.
而只有我們其中一人有最後終句

Till now.  Times are changing, and the truth has come about.
夠了,時代在變,事實已經浮現

So don’t let the back door hit you on your way out!
所以慢走不送,有個美好的一天!

 

 

 

後記:

原來翻譯不是小編想的那麼簡單…不了解人物的背景設定甚至會翻出看似正確但其實是錯誤的翻譯……