【日翻中歌詞】LOSER

URL Link //n.sfs.tw/12678

2018-09-02 17:12:42 By 過路君子

大家好~小編也默默的開學了......嗚嗚嗚,這樣就不能一直更新文章了

這篇還是和盧卡Luca一同撰寫的,時隔10天盧卡又翻好一首歌了,但是,好像在翻譯的過程中出現了另一首歌的翻譯歌詞(副產物?!)

 

這篇應該算是盧卡第二篇發表在巴哈上的翻譯作品,就像上一篇翻譯作品(Peace Sign)一樣,如果有對歌詞有任何的建議或是想法都可以發信件到 lucas60609@gmail.com 跟盧卡反應呦~

 

詞:(中)盧卡/(日)米津玄師

曲:米津玄師

本家YouTube

 

順便為大家推薦一首精讚的翻唱作品↓↓↓

演唱:まふまふ

伴奏:三矢札幌

 

奉上歌詞

 

一如往常的孤身一人

 

早就已經被折磨殆盡

 

明明就已經無處可去

 

卻作著白日夢 晚安

 

無論何時都是這個樣子

 

對懵懂夜晚早感到噁心

 

為了盡情起舞的明日

 

今天就該說 再見了

 

四處遊蕩後終於抵達

 

這裡是極樂世界嗎?

 

事到如今早搞不明白啦!

 

二十五年的成果發表

 

臉色慘白的 SUPER STAR

 

餓著肚子等待著

 

I’m a LOSER 壯壯膽子 吠個幾聲也沒關係

 

再一次 再一次 前進吧 我們的聲音

 

I’m a LOSER 許久之前 就能聽見

 

不知何時 偷藏進口袋中的聲響

 

胡扯瞎扯 你知道嗎?

 

吉祥天空卻是壞天氣

 

你看窗外的那摩天大樓

 

看似蒙上一層灰

 

伊恩柯特都是古代人哦

 

不爽比中指也沒用

 

為了東山再起而打拼奮鬥

 

表情真是愉悅啊!

 

跳舞笨蛋 觀眾傻蛋

 

我們是嘲笑他們的蠢蛋

 

懷抱強大自我令人自毀

 

磨損到酸葡萄心理都顯現

 

抱膝而坐 又有何用

 

瀏海長到連前方都看不見

 

很可笑吧 哇地興奮

 

又哇地消失的這般輪迴

 

想被愛就說出來吧

 

只是空想 不能實現

 

連永遠的淑女都視而不見

 

天國在遙遠的另一邊

 

啊我知道了啊

 

跌了狗吃屎 我是敗犬

 

隨便哪兒都好 我只要想遠走高飛

 

不過這樣罷了

 

豎起耳朵 全神貫注

 

不要放過 遠處的聲響

 

調整好自己的呼吸

 

總有一天 會遇見的

 

金黃色的堇青石

 

緊緊握住絕不放手

 

I’m a LOSER 一無所有 無論怎樣也無所謂

 

哼著歌 輕飄著 再見啦 化為灰燼

 

I’m a LOSER 許著願望 總有一天

 

前進吧 向著LOSS TIME 的最深處

 

想被愛就說出來吧

 

只是空想 不能實現

 

連永遠的淑女都視而不見

 

天國在遙遠的另一邊

 

試試在這跳一支舞吧

 

夜幕轉亮前 跌跤前進吧

 

聽到就放聲前進吧

 

I’m a LOSER 壯壯膽子 吠個幾聲也沒關係

 

再一次 再一次 前進吧 我們的聲音

 

I’m a LOSER 許久之前 就能聽見

 

不知何時 偷藏進口袋中的聲響

 

試試在這跳一支舞吧

 

夜幕轉亮前 跌跤前進吧

 

聽到就放聲前進吧

 

 

 

後記:

大家有沒有注意到上面後記兩個字的顏色不一樣?對!這次的後記小編就交給盧卡來寫~

——————————

相較於Peace Sign,LOSER這首歌是較前期的作品,也就是比較早完成的意思,跟別的比起來相對的雜亂,畢竟才剛剛開始接觸翻譯日文歌詞這一塊,而且還要盡可能的保持原意,對我來說,這首是個相當麻煩的一首歌,寫大概兩天,日後修改了快半年,代表這類型的作品不是能夠快速的完成的,需要有一段很長很長的時間並且不斷校正之後才能拿出來,所以我更新的時間應該會比較慢。

  

這首歌在米津的曲子來說相對的快速,雖然我的中文歌詞主打可以唱,但我很確定這是首難度非常高的歌,當然我一定唱的比你們好,歌詞我熟我驕傲XD。((小編對不起大家,小編真的很想將最後兩句刪除掉......

 

順帶一提,まふまふ是我非常推的日文翻唱歌手,特別的音域讓他可以跨足於男女音之間(他是男的),除了LOSER以外也有許多知名的翻唱歌曲,大家也可以去看看他的YouTube頻道。